Aspects of this topic are discussed in the following places at Britannica.
...and worked in the various offices of the court translated works into Arabic. A major early contributor to this process was an 8th-century Persian scholar, Rūzbih, who adopted the Arabic name Ibn al-Muqaffaʿ. He translated from the Persian a collection of animal fables about kingship, the Panchatantra (a work of Indian origin), which he titled in Arabic ...
...played a conspicuous part in what was still an Arab milieu. Works of Indian provenance were translated into Arabic from Pahlavi, the written language of Sāsānian Iran, notably by Ibn al-Muqaffaʿ (c. 720–757). The wisdom of both the ancient East and West was received and discussed in Baghdad’s schools. The metropolis’s outposts confronted Byzantium as well as...
During the ʿAbbāsid period, literary prose also began to develop. Ibn al-Muqaffaʿ (died c. 756), of Persian origin, translated the fables of Bidpai into Arabic under the title Kalīlah wa Dimnah. These fables provided Islāmic culture with a seemingly inexhaustible treasure of tales and parables, which are to be found in different guises throughout the...
...was the book of Indian fables known as Kalīlah wa Dimnah (“Kalīlah and Dimnah”), which in the 6th century had been translated from Sanskrit to Middle Persian. Ibn al-Muqaffaʿ made an Arabic version during the 8th century that was later retranslated into Persian. He also translated the Khwatāy-nāmak (“Book of...
We welcome your comments. Any revisions or updates suggested for this article will be reviewed by our editorial staff. Contact us here.
Regular users of Britannica may notice that this comments feature is less robust than in the past. This is only temporary, while we make the transition to a dramatically new and richer site. The functionality of the system will be restored soon.